您现在的位置是:热点 >>正文
极品飞车手机版下载-传统小吃译洋名,怎么样才好听?
热点2651人已围观
简介西关小吃又遇到了新难题。外国游客不远万里来寻找地道的广州小吃,主人却张口结舌不知如何是好——怎么介绍小吃的名称?简单的办法,是拍下图片,让他“看着办”;复杂一点的,就是荔湾区旅游推广中心正在做的,给这 ...
西关小吃又遇到了新难题。传统才好外国游客不远万里来寻找地道的小吃广州小吃,主人却张口结舌不知如何是译洋极品飞车手机版下载好——怎么介绍小吃的名称?简单的办法,是名样拍下图片,让他“看着办”;复杂一点的传统才好,就是小吃荔湾区旅游推广中心正在做的,给这些小吃起个“比较好听的译洋”洋名。
洋名怎么样才算“比较好听”,名样这个难说。传统才好极品飞车手机版下载像《围城》里的小吃李梅亭,就觉得“芝加哥”这个中文译名不好,译洋应翻作“诗家谷”才算雅。名样
更让人发愁的传统才好,是小吃这些洋名是否贴切。像“皮蛋瘦肉粥”还好办,译洋 “云吞面”就有点难度了,“艇仔粥”如果翻译成“坐在小船上喝的粥”,老外会不会满街找“小船”?至于“状元及第粥”,估计会难倒一大批托福考600分的。最值得担心的还不是外国客人,人家反正是头一回听说,洋名再古怪,可以只当听个新鲜,没准还胃口大开。怕的是文化内涵过于丰富的洋名,让广州人都不知所谓。试想,如果一个外国客人问“哪里有坐在小船上喝粥之处”,估计大多数广州人都只能说“mou”。
个人建议,传统小吃的名称来源太复杂,与其硬给它们安个别扭的洋名,何不直接用汉语拼音暗示?洋快餐进入中国的时候,人家就没担心国人不懂什么叫“汉堡”、什么叫“比萨”,也没有翻译成“夹心面包”、“上面有菜的烧饼”。过去,西关小吃没有洋名也可以“闻名中外”,又何必担心外国客人不明就里?
文章来源:《广州日报》
Tags:
相关文章
科幻恐怖片《隐形人》IGN评测 恐怖片佳作
热点科幻恐怖片《隐形人》IGN评测 恐怖片佳作2020-02-26编辑:angle307 电影对氛围的出色塑造,还有演员扎实的扮演及制作方式,导演的精心编排,《隐形人 ...
【热点】
阅读更多点触解谜游戏《深林》上架Steam 预计Q1发售
热点点触解谜游戏《深林》上架Steam 预计Q1发售2024-01-19 10:45:44编辑:Reset 深林报告了一个古典 ...
【热点】
阅读更多《最终幻想7:永恒危机》情人节活动“奥妙甜心”今日开启
热点《最终幻想7:永恒危机》情人节活动“奥妙甜心”今日开启2024-01-31 09:39:54编辑:Reset 玩家可以看到 ...
【热点】
阅读更多